Promiňte, pane redaktore, ale nebylo by chytřejší to přeložit jako: chystá Android pro oblečení a doplňky???? Proč psát o nositelnostech, jen aby se to slovo co nejlépe podobalo wearables... To přeci nejde, každý jazyk má svůj způsob tvorby slov a významů, a neexistující a překopaně znící slovo "nositelnosti" fakt zní jako směšná hloupost, obzvláště pokud je v titulu článku. Jinak nic ve zlem, ale tohle mě doslova praštilo do očí a myslím, že nejenom mě...
Názor byl 2× upraven, naposled 12. 03. 2014 14:50