Čeština opravdu je česky v mobilech?

Postupem času se stalo již takovým pravidlem, že leckterému výrobci mobilních telefonů jsme naprosto bez problémů ochotni prominout i sebehorší překlad menu telefonu. Různé Editory zpráv, Plánovače nebo Časovače - to vše nám kazí náš rodný jazyk. Proč mohou být anglické či německé překlady správně a ten český ne?!
Čeština opravdu je česky v mobilech?

Na začátku nebyla čeština vůbec

U prvních mobilních telefonů byste češtinu hledali jen marně. Čeština se začala objevovat až pozvolna, spolu s příchodem sítí GSM. Někteří výrobci se dokonce pyšnili reklamními billboardy, které hlásaly, že právě jejich telefon již umí česky. Ve skutečnosti to však povětšinou nebyla až tak úplně pravda, protože jejich překlady byly mnohdy neúplné a nedokonalé a někdy dokonce ani nebyly správně. Připomeňme si, že česky je pouze to slovo, které můžeme najít ve Slovníku spisovné češtiny (pokud nebereme v úvahu slova nespisovná), což například takový časovač, plánovač či editor (ve spojení Editor zpráv) rozhodně není.

Špatné, a někdy dokonce neúplné, překlady se ale postupem času stále zlepšovaly. Mezi první úspěchy češtiny na mobilech nepochybně také patřilo zavedení české diakritiky, které umožnil v podstatě až příchod grafických displejů. Menu telefonů se tak konečně začalo víceméně tvářit česky. Tím víceméně mám teď na mysli to, že slovo Plánovač (a některá další slova) má sice českou diakritiku a obsahuje české sloveso plánovat, nicméně to neznamená, že je ještě česky. Stejně tak i poměrně rozšířený Časovač (z anglického Timer) rozhodně není součástí české slovní zásoby. Takových slov je ale ještě mnohem víc.

Češtinu si kazíme sami

K úpadku češtiny v mobilních telekomunikacích však nepřispívají pouze výrobci mobilních telefonů. Staráme se totiž o něj i my sami. Velká část lidí totiž nabyla dojmu, že když už píší textovky bez české diakritiky, že je mohou rovnou ochudit také o český pravopis. V milionech textovek, které naši operátoři měsíčně přenesou, se tak skrývají pravopisné chyby, za které by se musel stydět i žák základní školy. Vyjmenovaná slova, použití předložek „s“ a „z“ či používání zdvojených souhlásek (např. denní, branný apod.), to vše nám najednou u textovek začíná činit problémy. A to tu ještě není ani řeč o největší „záludnosti“ českého jazyka – o interpunkci.

Proč ale při psaní textovek nedáváme tolik důrazu na pravopis jako třeba u e-mailu? To je poměrně zajímavá otázka, na kterou pravděpodobně neexistuje jednoznačná odpověď. Možná je to proto, že textovky píšeme bez diakritiky. Možná za to může to, že textovky většinou píšeme někde na cestách. No, a možná za to může třeba to, že na špatnou češtinu v mobilech jsme si již pomalu ale jistě zvykli.

Češi do toho!

Na závěr této krátké úvahy bych si dovolil prezentovat svůj vlastní názor, který vám budiž také výzvou k diskusi. Proč angličtina, němčina, francouzština i další rozšířenější jazyky mají menu přeložené v pořádku a v textovkách mají k dispozici celou svoji abecedu a čeština a potažmo slovenština ne? Ano, Čechů a Slováků dohromady není moc, ale stejně jako ostatní národy, tak i my máme právo na svůj jazyk. A že by se to výrobcům nevyplatilo? Vždyť i taková společnost jako Psion, výrobce kapesních počítačů, kterých se v ČR neprodá ani zdaleka tolik jako třeba telefonů Trium nebo Samsung, nabízí plně českou lokalizaci se vším všudy. Vždyť i spousta dalších výrobců v jiných oborech se byla ochotna přizpůsobit specifikám našeho jazyku. Nevidím tedy důvodu, proč bychom společně se Slováky neměli mít nárok na správný překlad a plnohodnotnou diakritiku při psaní textovek.

Témata článku: Ostatní

87 komentářů

Nejnovější komentáře

  • Fluke 10. 4. 2002 17:28:11

    Mam rad cestinu i anglictinu. Stejne si myslim, ze vic zalezi na obsahu...

  • Tomáš Kapler 28. 3. 2002 17:25:05
    já bych to jednoduše nenapsal, protože vůbec nevím o co jde. To je něco...
  • Martin Zikmund 27. 3. 2002 20:30:21

    O překladatelských agenturách nebylo v článku ani slovo. Celý článek...


komerční sdělení

Komerční sdělení