V reakci na první příspěvek. Google už má verze asistentky i v dalších jazycích včetně češtiny, jenže je nepustí do světa dříve, než budou mít alespoň tak nízkou míru chybovosti, jako má anglická verze. Problém je, že neexistuje tak rozsáhlý materiál pro studium jazyka strojovým učením, jako třeba v případě angličtiny, čínštiny, nebo třeba španělštiny. Druhý problém jsou samozřejmě finance. Deset milionů lidí je jedno americké, nebo čínské město, z hlediska investic to vždy bude něco druhořadého. Na druhou stranu, až se to konečně povede, tak to ohromným způsobem dokáže zlevnit lokalizace čehokoliv. Podle mě toto bude ta další velká technická revoluce, na kterou všichni čekají. Kdepak nositelnosti, chytrá domácnost, nebo virtuální realita. Okamžitý překlad čehokoliv, simulace hlasu originálního mluvčího (dabing), nebo třeba skutečné světová televize a internet. Budete vysílat program kompletně v češtině, ale s pár minutovým zpožděním to uvidí celý svět, každý ve své vlastní řeči. Napíšete článek a bum, každý ho uvidí lokalizovaný a veškeré automatické překlady dneška budou ve srovnání s tím jen dětská hra. Za deset let to nejspíše bude pravda. I když já si myslím, že to vypukne tak za tři roky. Vím, že to nemá má se syntézou hlasu něco společného jen okrajově, ale mimochodem, zkusili jste si poslední dobou nechat přeložit nějaký anglický web. To kam se Google Translator posunul za zhruba rok od nasazení algoritmu strojového učení, to je neuvěřitelné. Články sice mají kostrbatý sloh, ale gramaticky jsou již hodně dobré. Novináři dnes mají poměrně snadnou práci, stačí článek lehce poupravit a máte dokonale použitelný překlad.
Názor byl 1× upraven, naposled 29. 12. 2017 10:57