Dobrý den,
děkuji za velmi zajímavé otázky:
1. Základní seznam termínů máme, ale jedná se spíše o jednotlivá slova terminologie používané pro prostředí Windows komplexně a také standardních vět (systémové hlášky, atd.).
2. Někdy je velmi obtížně najít vhodný český ekvivalent anglickému originálu. Většinou se překlad definuje tak, aby co nejlépe vystihoval např. funkcionalitu dané aplikace. Výrobci software třetí strany, jejichž produkty jsou implementovány výrobci přímo do ROM občas i v angličtině volí nevhodné výrazy (myšleno tak, že jejich výrazy neodpovídají přímo funkcionalitě).
3. Limitujícím faktorem délka věty pochopitelně je a bývá to dosti často problém, protože to co angličtina dokáže korektně vyjádřit ve 4-5 slovech v jiném specifickém jazyku lze jen obtížně. Překlad musí především dávat smysl a informovat uživatele o následujícím kroku, o funkci kterou chce aktivovat, o nastavení které chce provést apod. Délka je limitujícím faktorem, protože displej zařízení je omezený a objekty v dialozích mají omezenou velikost, do které se musíte vejít, abyste nemusel objekty v dialogu nějakým způsobem složitě optimalizovat a nedocházelo k nežádoucí deformaci.
4. Tam kde je možný doslovný překlad a jeho informační hodnota je pro uživatele korektní tak je použit.