Ted z nas ale delate blbce V puvodnim clanku o ET Live! byl prece M.L. vyslovnosti [laiv] velice prekvapen, ted tvrdite, ze [laiv] prezentoval Eurotel...
Viz citace:
Musíme si ještě také zvyknout na výslovnost. Název Live se totiž nečte [liv], jak by se hádal každý, kdo má za sebou pár lekcí angličtiny, ale [lajv].
Lajv je jina story, ale sprejeri pouzivaji tag ve smyslu podepsat se zkratkou ci sifrou (zkratka signovat), takze od toho by se mej odvijet preklad. Spise tedy podepsat nez oznacit, i kdyz v tomto pripade je to dost podobne, ne?